![Macos sierra onedrive dmg installer download](https://kumkoniak.com/105.jpg)
![aplikasi kamus bahasa arab aplikasi kamus bahasa arab](https://i.pinimg.com/originals/6c/6b/91/6c6b918f76d4ceae258c33b05cafe1d7.jpg)
The macrostructure is arranged alphabetically, while the microstructure consists of definition and grammatical information. Moreover, the researcher will describe lexicography in this dictionary, namely the stages of its preparation and the content of the dictionary, which is macrostructure and microstructure. The result shows that they need a business dictionary in French-Indonesian and they prioritize content and information structure. It aims to find out their needs for business dictionary. The questionnaire is filled by Departement of French Language’s students of Universitas Pendidikan Indonesia who learn French Business course (Français des Affaires). The data collecting technique used in this research are questionnaire and lexicographic stages. This research applies a descriptive qualitative method. This research aims to describe lexicography in a French-Indonesian bilingual business dictionary that has been created and is available on dictionnaire-desaffaires.online. Therefore, based on the researcher's analysis, this dictionary is highly recommended to be used despite some of the shortcomings contained in this "Arabic-Indonesian" dictionary. then in terms of ideality, this dictionary is still classified as a dictionary that is not yet ideal because one of the indicators that have not been met is the accuracy problem that this dictionary has even though other criteria such as completeness, conciseness, and ease of understanding have been met. Then the category of a dictionary which is classified as a limited integration dictionary is a blend of language dictionaries with bilingual dictionaries and is limited because it is not included in the category of informative, visual, evolutive, thematic dictionaries.
![aplikasi kamus bahasa arab aplikasi kamus bahasa arab](https://s1.bukalapak.com/img/1504102943/w-1000/Kamus_Bergambar_3_Bahasa_Arab_Inggris_Indonesia.jpg)
From the aspect of concept and purpose, the "Arabic-Indonesian" dictionary is used to organize vocabulary and explain the meaning of language vocabulary so that readers can easily understand the meaning of certain words. While the data processing technique is descriptive analysis with a lexicological approach as knife analysis. The data collection technique in this study uses library documentation in the form of an "Arab-Indonesian" dictionary application found in the play store. Furthermore, the technique used is purposive sampling. In this study, the “Arab-Indonesian” digital dictionary was the sample that had been selected through the non-probability sampling method because the researcher assumed that all Arabic-Indonesian dictionaries in the play store were heterogeneous when viewed from the aspect of purpose, design and use. The analysis of the E-Dictionary contained in the Playstore needs to be researched using a lexicological approach.
![Macos sierra onedrive dmg installer download](https://kumkoniak.com/105.jpg)